Formación

Formación académica

Licenciada en filología hispánica por la Universidad de Nantes (Francia) (título homologado por el Ministerio español de Educación y Ciencia, expediente nº 2005-06040/1).

Diplomada en filología francesa por la Universidad de Nantes (Francia).

Técnico superior en traducción e interpretación comercial (título oficial del Ministerio francés de Educación).

Diplomada en biblioteconomía y documentación por la Escuela Nacional Superior de Ciencias de la Información y de las Bibliotecas (ENSSIB – Francia).

Formación adicional

Nombramiento

Nombrada traductora-intérprete jurada de francés por el Ministerio de Asuntos exteriores y de Cooperación.

Diploma

Diploma de la Cámara oficial de Comercio de España en París.

Asistencia a jornadas, congresos y seminarios más recientes

  • I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario/VII Jornadas sobre comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos, Universidad de Alcalá de Henares, Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (25 y 26 de junio de 2012).
  • Curso de traducción jurídica francés-español, AGTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación), Gran Hotel Santiago, Santiago de Compostela (8 y 9 de junio de 2012).
  • Mesa redonda sobre las asociaciones profesionales de la traducción, Universidad Autónoma de Madrid, Departamento de Filosofía y Letras(13 de octubre de 2011).
  • Mesa redonda: consejos para abordar el mercado de la traducción, Universidad de Alcalá de Henares, Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Alcalá de Henares (4 de octubre 2011).
  • Encuentro international de traductores: networking, debates y conferencias, Legal Sucess, Torrejón de Ardoz (Madrid) (23 y 24 de septiembre de 2011).
  • Taller sobre la introducción a la localización de software y páginas Web, Estudio Sampere, Madrid (14 de junio de 2011).
  • Taller sobre la traducción y la documentación jurídicas, Estudio Sampere, Madrid (3 de mayo de 2011).
  • Taller de revisión y corrección para traductores, Estudio Sampere, Madrid (26 de abril de 2011).
  • Congreso SEIL [Servicios Empresariales para Industrias de la Lengua, SA], Club Financiero Génova, Madrid (30 de septiembre de 2010).
  • Primeras jornadas por la cultura franco-española: una perspectiva europea sobre el futuro de la traducción al español y Los caminos de la traducción, organizadas por la Universidad de Alcalá de Henares, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Francesa y Departamento de Filología Moderna (5 de mayo de 2010).
  • 1º congreso para jóvenes traductores: la traducción y la interpretación: formación, mercado y salidas profesionales; cursillo organizado por la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid (29 y 30 de abril de 2010).
  • 1º seminario de formación sobre interpretación jurídico-legal; cursillo organizado por la Universidad de Alcalá de Henares (24-25 de marzo de 2010).
  • IIº curso sobre nociones básicas de derecho penal y procesal para traductores e intérpretes judiciales; cursillo organizado por APTIJ (Asociación de Traductores e intérpretes Judiciales y Jurados) (26, 27 y 28 de febrero de 2010).