Présentation

Formation universitaire

Diplôme de maîtrise ès lettres, section «espagnol», Université de Nantes.

Certificat de licence en lettres modernes, Université de Nantes.

Brevet de Technicien Supérieur, spécialité : «Traducteur commercial en espagnol», mention complémentaire «Interprète d’entreprise», École supérieure de Commerce de Nantes.

Certificat d’Aptitude aux Fonctions de Bibliothécaire (antenne de l’ENSSIB [École nationale supérieure des Sciences de l’Information et des Bibliothèques] du Mans).

Formation para-universitaire

Nomination

Nommée traductrice assermentée d’espagnol>français>espagnol par le Ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération.

Diplôme

Diplôme de la Chambre officielle de Commerce d’Espagne à Paris.

Participation aux congrès, journées d’étude et séminaires les plus récents

  • Ier symposium international sur l’interprétation dans le domaine de la santé / VIIes journées sur la communication interculturelle et l’interprétation dans les services publics, Université d’Alcalá de Henares (25 et 26 juin 2012).
  • Stage de traduction juridique français-espagnol, AGPTI [Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación, Association galicienne des Professionnels de la Traduction et de l’Interprétariat), Gran Hotel Santiago, Saint-Jacques de Compostelle (8 et 9 juin 2012).
  • Table ronde sur les associations professionnelles de la traduction, Université Autonome de Madrid, Département de Philosophie et Lettres (13 octobre 2011)
  • Table ronde : conseils pour aborder le marché de la traduction, Université d’Alcalá de Henares, Formation et Recherche en Traduction et Interprétation dans les Services Publics, Alcalá de Henares(4 octobre 2011)
  • Rencontre internationale de traducteurs : networking, débats et conférences, Legal Sucess, Torrejón de Ardoz (Madrid)(23 et 24 septembre 2011)
  • Introduction à la localisation de logiciel et aux sites Web, Estudio Sampere, Madrid (14 juin 2011)
  • Introduction à la traduction et à la documentation juridiques, Estudio Sampere, Madrid (3 mai 2011)
  • Atelier de révision et de correction pour traducteurs, Estudio Sampere, Madrid (26 avril 2011)
  • Congrès SEIL [Servicios Empresariales para Industrias de la Lengua, S.A., Services entreprenariaux pour les Industries de la Langue], Club Financiero Génova, Madrid (30 septembre 2010).
  • Premières journées pour la culture franco-espagnole: une perspective européenne sur l’avenir de la traduction en espagnol et les débouchés offerts par la traduction, organisées par l’Université d’Alcalá de Henares, Faculté des Lettres et Sciences humaines, Départements de Philologie française et de Philologie moderne (5 mai 2010).
  • Ier congrès pour jeunes traducteurs : la traduction et l’interprétation : formation, marché et débouchés professionnels, organisé par l’Université Alfonso X el Sabio de Madrid (29 et 30 avril 2010).
  • 1er séminaire de formation sur l’interprétation juridique et légale organisé par l’Université d’Alcalá de Henares (24-25 mars 2010).
  • IIe stage sur les notions de bases de droit pénal et processuel pour traducteurs et interprètes judiciaires organisé par APTIJ (Association espagnole de Traducteurs et d’Interprètes judiciaires et assermentés (26, 27 et 28 février 2010).