Experiência

Traduzo como freelancer desde 1977 utilizando as seguintes combinações linguísticas: espanhol-francês-espanhol e português/francês.

Para a entrega de um trabalho, faço especial ênfase nos seguintes aspectos:

  • qualidade tradutora: correcção semântica e terminológica
  • adequação estilística do texto traduzido em função do leitor
  • qualidade da edição (correcção tipográfica de acordo com as normas em vigor no país destinatário do pedido).

Há mais de três décadas, traduzo para construtoras de prestígio, grandes armazéns, escritórios de advogados, cartórios notariais, empresas automobilísticas, restaurantes, designers de moda, prestigiosas clínicas… que depositaram em mim toda a sua confiança.

E também, devido a minha formação bibliotecária e a minha dilatada trajectória, mais concretamente no campo dos livros antigos, posso traduzir impressos dos séculos XVI a XXI. Além disso, minha experiência no Centro de Documentação Europeia ao abrigo da Universidade Complutense de Madrid, confere-me sólidas bases para empreender qualquer tradução de direito comunitário.