Experiencia

Traduzco como free-lance desde 1977 utilizando las siguientes combinaciones lingüísticas: español-francés-español y portugués/francés.

Para la entrega de un trabajo, hago especial hincapié en los siguientes aspectos:

  • calidad traductora: corrección semántica y terminológica.
  • adecuación estilística del texto traducido en función del lector.
  • calidad de la edición (corrección tipográfica según las normas vigentes en el país destinatario del encargo).

Desde hace más de tres décadas, traduzco para constructoras de prestigio, grandes almacenes, bufetes de abogados, notarías, empresas automovilísticas, restaurantes, diseñadores textiles, prestigiosas clínicas… que han depositado en mí toda su confianza.

Además, debido a mi formación bibliotecaria y mi dilatada trayectoria, en concreto en el campo de los libros antiguos, puedo traducir impresos de los s. XVI a XXI. Además, mi experiencia en el Centro de Documentación Europea adscrito a la Universidad Complutense de Madrid me confiere sólidas bases para acometer cualquier traducción de derecho comunitario.