Expérience

Je traduis en freelance depuis 1977 en utilisant les combinaisons langagières suivantes : espagnol>français>espagnol et portugais>français.

Pour la finition du travail, je mets particulièrement l’accent sur les points suivants:

  • qualité de la traduction : correction sémantique et terminologique
  • adaptation stylistique du texte traduit en fonction du lecteur
  • qualité de l’édition (correction typographique selon les normes en vigueur dans le pays destinataire).

Depuis plus de trois décennies, je traduis pour de prestigieuses entreprises de construction, des grands magasins, des cabinets d’avocats, des offices notariés, des entreprises de construction automobile, des restaurants, des concepteurs textiles, des cliniques renommées… qui m'accordent toute leur confiance.

En outre, en raison de ma formation en bibliothéconomie et en particulier de ma pratique du catalogage des imprimés anciens, je suis à même de traduire des imprimés des XVIe au XXIe siècles. En matière de documentation, mon expérience au Centre de Documentation européenne sous double tutelle de l’Université « complutense » de Madrid et de la Commission de l’Union européenne me confère de solides bases pour entreprendre toute traduction de droit communautaire.